Хочеш поділитись цим текстом у соцмережах?

“Я співаю пісні з допомогою рук”. Катя — перекладачка жестовою мовою

“Я співаю пісні з допомогою рук”. Катя — перекладачка жестовою мовою

6 хв на читання
Про що цей текст: 22-річна економістка Катерина Заботкіна розповідає про своє хобі — переклад пісень жестовою мовою.
Читати повну версію

Я родом із Кропивницького, а тепер живу в Києві. Виконую пісні жестовою мовою вже понад півтора року. Зацікавилася цим після того, як побачила на одному київському фестивалі виступи з таким перекладом. Виконання мене настільки вразило, що я захотіла вивчати жестову мову. Почала читати статті на цю тему, дивилась відео… Бувало, витрачала на це по кілька годин на день!

Зокрема, я почала цікавитися роботою закордонних перекладачів. Наприклад, Амбер Галовей — основоположниці музичного перекладу жестовою мовою. Як же швидко рухаються її руки, коли вона перекладає пісні Емінема!


За кілька місяців навчання я запропонувала студпарламенту свого факультету до Дня української мови перекласти жестовою мовою пісню Христини Соловій “Тримай”. Мене підтримали, тож наступні кілька днів я провела за роботою над піснею. Врешті зняла відео та виклала його на YouTube. Мій сурдопереклад усім сподобався, навіть виконавиця поділилася ним у своїх соцмережах.


Та з часом я почала розуміти, що допустила помилки у сурдоперекладі “Тримай”. Пісню потрібно було перекладати більш образно. Мені стало соромно, і я перестала практикувати переклад. 

На щастя, у той період я познайомилася із професійною педагогинею, яка надихнула мене продовжувати. Тоді я й почала практикувати жестову мову з носіями. Зараз займаюся онлайн та офлайн. Урок схожий на звичайне заняття з іноземної: ми вивчаємо нові слова, проговорюємо діалоги, тільки не за допомогою слів, а — рук. 

 Щоб “розкачати” аудиторію,  треба не лише показувати жести

Найважливіше у перекладі пісень жестовою мовою — це емоційність перекладача.  Нікому не цікаво дивитися “сухий” переклад, адже замість нього можна просто почитати текст пісні. Завдання перекладача — “оживити” цей текст, показати ритм пісні, її настрій. Щоб “розкачати” аудиторію, треба не лише показувати жести, а й задіювати міміку обличчя і навіть підтанцьовувати.

З гуртом The HARDKISS.

Виконавець пісень жестовою мовою має бути одягнений у чорне, адже на темному тлі краще видно жести.

Одну пісню перекладаю у середньому тиждень: усе залежить від складності композиції та того, скільки маю часу в запасі. Наприклад, коли за кілька днів до першого півфіналу Євробачення я вирішила знімати відеопереклад пісні “Шум” гурту Go_A, адаптувала її буквально за день. А ось на репову композицію “Сумно” виконавиці Alyona Alyona я витратила місяць. Ця пісня була емоційно важкою для мене.


Загалом пісня, яку я перекладаю, має мені подобатися, я маю розуміти, що хотів донести виконавець. Тоді мої відчуття додаються до його відчуттів і виходить справді класний переклад — пісня наче “прописується” у голові. 

Я перекладала пісні на великому музичному фестивалі

Коли мене запросили перекладати пісні на фестивалі в Києві, спочатку я злякалася, адже не володію професійним перекладом. Та вирішила спробувати. Спершу нам надали ексклюзивну інформацію щодо пісень, які лунатимуть на сцені. Я розуміла, яка велика на мені відповідальність, тому місяць ретельно готувалася — слухала лише ті пісні, які мала виконувати жестовою мовою. І тренувалась перекладати їх.

За тиждень роботи там я виступила з перекладом 30 пісень! Спала лише по 3-4 години на добу, але відчувала такий емоційний заряд, що зовсім забувала про фізичну втому. 

Усі автори пісень тепло відгукувалися про адаптацію їхніх композицій жестовою мовою та репостили мої відео. Завдяки цьому моя аудиторія в соцмережах зросла. 

До речі, у перший день після публікації відео на пісню “Шум” гурту Go_A набрало всього 500 переглядів. Але буквально за добу про мій переклад почали розповідати журналісти та блогери, і зараз у мене вже 200 тисяч переглядів.


Але ці цифри для мене не настільки важливі, як вдячні повідомлення від людей із порушеннями слуху. Загалом для багатьох моє зацікавлення жестовою мовою здається дуже дивним. Мовляв, навіщо мені це? Я усім пояснюю: просто приємно допомагати людям з порушеннями слуху, мене дуже надихають їхні слова подяки за мою роботу.

Звісно, добре, коли улюблене заняття, крім натхнення, приносить ще й фінансову мотивацію. Але я поки що не замислювалася над тим, аби перетворити хобі на роботу та джерело доходу. 

Поради для тих, хто хоче перекладати пісні жестовою мовою

1. Пробуйте відтворювати уже готові сурдопереклади пісень. Але при цьому наполегливо вивчайте жестову мову. Значно краще знати усі жести, а не просто повторювати їх за кимось. 

2. Жестова мова, як і будь-яка інша, потребує практики з носіями, тому спілкуйтеся з ними.

3. Шукайте “свої” пісні — ті, які добре відчуваєте. Тоді переклад буде якісним і цікавим.


Підписуйся на Urban
в Instagram: https://www.instagram.com/urban.for.millenials/
в Facebook: https://www.facebook.com/urban.for.millenials
в Telegram: https://t.me/urbanua