Хочеш поділитись цим текстом у соцмережах?

“Я озвучив Людину-павука українською мовою”. Ці міленіали — актори дубляжу

“Я озвучив Людину-павука українською мовою”. Ці міленіали — актори дубляжу

5 хв на читання
Про що цей текст: Руслан, Ната і Катерина розповідають про особливості своєї роботи.
Читати повну версію

Руслан Драпалюк, 26 років

Я працюю актором дубляжу вже 7 років. Ще під час навчання на першому курсі навчання на актора у Київському нацуніверситеті театру, кіно і телебачення імені Івана Карпенка-Карого мені запропонували спробувати себе в дубляжі. Тоді я безкоштовно брав участь у записі “масовки” — сцени з фільму, в якій актори одночасно кричать, віддають накази або ж виконують інші звуки, залежно від подій стрічки (бойових дій, перестрілок або ж вечірок). Потім було ще кілька волонтерських робіт в одній студії, опісля чого мої контакти потрапили до бази інших. Із масовок я перейшов у невелички ролі, а згодом — і головні. 

На сьогодні я вже озвучив дуже багато фільмів і мультфільмів. Найвідомішими роботами є дублювання “Людини-павука” у фільмі “Кіновсесвіту Marvel”. У мультику “Співай” я озвучив горилу Джонні. У стрічці “Вперед” виконав роль Іана, хлопця-ельфа. Зараз активно працюємо над озвучення Netflix. Серед останніх робіт — роль Отіса із серіалу “Сексуальна освіта” і Номер п’ять з “Академії Амбрелла”.

Актор повинен мати хоча б елементарні акторські навички, адже застосовувати “ліпсинг” (прийом, коли актор повинен потрапити в ритм руху губ персонажа), непросто. Талановито відтворювати потрібно навіть специфічне дихання актора чи плямкання язиком. 

До речі, у мене є професійна деформація: я не можу спокійно дивитися фільм, якщо його озвучив хтось з моїх знайомих. Сприймаю репліки не як сказані персонажем у фільмі, а як знайомим, який його озвучив.


Ната Романько, 39 років 

З дитинства я мріяла озвучувати мультики, говорити по радіо, виступати на сцені. Тому вступила на диктора до Київського національного університету культури і мистецтв. Першим досвідом у цій роботі для мене стало озвучення рекламного ролику. Згодом я озвучувала передачі для телебачення (телевізійний дубляж існував до 2006 року). А опісля на екрани вийшов мультик “Тачки” — і саме з нього у мене почався розвиток кінотеатрального дубляжу, з яким я працюю і дотепер. 

Згадати всі картини, які я озвучувала за 16 років, дуже складно — їх тисячі! За тиждень я можу записати п’ять ролей. До речі, зараз працюю над продуктами Netflix.

Перш ніж записати репліку, ми слухаємо її в оригіналі, розуміємо, як вона має звучати, а тоді починаємо запис. Під час запису ми бачимо на екрані кіно, чуємо в навушниках його звук мовою оригіналу і читаємо текст. 

Тривалість запису залежить від величини ролей. Для озвучення стандартного кіно тривалістю 1 година і 20 хвилин акторським складом із чотирьох голосів у середньому потрібно 1,5-2 години. Хоча іноді все триває значно довше: наприклад, робота над фільмом “Сафо. Кохання без меж” зайняла у мене аж два дні — я виконувала роль головної героїні і дублювала її двома мовами: українською та російською.

Актор дубляжу повинен володіти технікою мовлення й акторською майстерністю, адже має вжитися в роль настільки, щоб у глядача виникло відчуття, ніби це дійсно Анджеліна Джолі чи Скарлетт Йоганссон говорять українською. 


Катерина Петрашова, 28 років

Я закінчила Київський нацуніверситет театру, кіно і телебачення імені Івана Карпенка-Карого. Тут чотири роки вивчала сценічне мовлення — професійне володіння голосом, дикцією. артикуляцією, швидким вимовлянням слів. Це важливий інструмент для актора дубляжу, якому не так і легко навчитися. 

З другого курсу я брала участь в озвучці “масовки”, бо знала: якщо режисер запам’ятає мій голос і діапазон, то далі мене запрошуватимуть і на інші проєкти. Так і сталося. Вже у 2015 році я озвучила свою першу головну роль — у фільмі “Земля майбутнього. Світ за межами“. На початку я ще рахувала ролі, в яких взяла участь, та згодом їх стало так багато, що перестала це робити. 

Проте деякі з них особливо запам’яталися. Так, у “Богемній Рапсодії” я озвучила сестру Фредді. У кінострічці “Гіркі жнива” мала змогу повністю співпереживати героїні Наталці. 

Мій голос звучить юно, тому я звикла дублювати добрих дівчаток, принцес, “Барбі”. Та нещодавно я приміряла образ, зовсім не притаманний мені — озвучила Пруденс у серіалі “Моторошні пригоди Сабріни”. Моя героїня дуже зла, повний прототип Сабріни. Завдяки цій ролі я відкрила незнані раніше можливості мого голосу. 


Підписуйся на Urban
в Instagram: https://www.instagram.com/urban.for.millenials/
в Facebook: https://www.facebook.com/urban.for.millenials
в Telegram: https://t.me/urbanua