Хочешь поделиться этим текстом в соцсетях?

«Я пою песни с помощью рук». Катя – переводчица жестового языка

«Я пою песни с помощью рук». Катя – переводчица жестового языка

6 мин на чтение
О чем этот текст: 22-летняя экономистка Екатерина Заботкина рассказывает о своем хобби — переводе песен на жестовой язык.
Читать полную версию

Я родом из Кропивницкого, а сейчас живу в Киеве. Исполняю песни жестовым языком уже более полутора лет. Заинтересовалась этим после того, как увидела на одном киевском фестивале выступления с переводом. Исполнение меня настолько поразило, что я захотела учить жестовой язык. Начала читать статьи на эту тему, смотрела видео… Бывало, тратила на это несколько часов в день!

В частности, я стала интересоваться работой зарубежных переводчиков. Например, Амбер Галовей — основоположница музыкального перевода жестовым языком. Как же быстро двигаются ее руки, когда она переводит песни Эминема!


За несколько месяцев обучения я предложила студпарламенту своего факультета ко Дню украинского языка перевести жестовым языком песню Кристины Соловей «Держи» / «Тримай» . Меня поддержали, так что следующие несколько дней я провела за работой над песней. Наконец сняла видео и выложила его на YouTube. Мой сурдоперевод всем понравился, даже исполнительница поделилась им в своих соцсетях.


Но со временем я начала понимать, что допустила ошибку в сурдопереводе «Держи» / «Тримай». Песню нужно было переводить образнее. Мне стало стыдно, и я перестала практиковать перевод.

К счастью, в тот период я ​​познакомилась с профессиональным педагогом, вдохновившей меня продолжать. Тогда я и начала практиковать жестовой язык с носителями. Сейчас занимаюсь онлайн и офлайн. Урок похож на обычное занятие по иностранному: мы изучаем новые слова, проговариваем диалоги, только не с помощью слов, а рук.

Чтобы «раскачать» аудиторию, нужно показывать не только жесты

Самое важное в переводе песен жестовым языком — это эмоциональность переводчика. Никому не интересно смотреть «сухой» перевод, ведь вместо него можно просто почитать текст песни. Задача переводчика – «оживить» этот текст, показать ритм песни, ее настроение. Чтобы «раскачать» аудиторию, нужно не только показывать жесты, но и задействовать мимику лица и даже подтанцовывать.

С группой The HARDKISS

Исполнитель песен жестовым языком должен быть одет в черное, ведь на темном фоне лучше видны жесты.

Одну песню перевожу в среднем неделю: все зависит от сложности композиции и того, сколько у меня времени в запасе. К примеру, когда за несколько дней до первого полуфинала Евровидения я решила снимать видео перевод песни «Шум» группы Go_A, адаптировала ее буквально за день. А вот на репную композицию «Грустно» / «Сумно» исполнительницы Alyona Alyona я потратила месяц. Эта песня была эмоционально тяжелой для меня.


В общем, песня, которую я перевожу, должна мне нравиться, я должна понимать, что хотел донести исполнитель. Тогда мои ощущения прилагаются к его ощущениям и получается действительно классный перевод — песня словно прописывается в голове.

Я переводила песни на большом музыкальном фестивале

Когда меня пригласили переводить песни на фестивале в Киеве, сначала я испугалась, ведь не владею профессиональным переводом. Но решила попробовать. Сначала нам предоставили эксклюзивную информацию о песнях, которые будут исполнятся на сцене. Я понимала, какая большая ответственность, поэтому месяц тщательно готовилась — слушала только те песни, которые должна была исполнять жестовым языком. И тренировалась переводить их.

За неделю работы там я выступила с переводом 30 песен! Спала только по 3-4 часа в сутки, но чувствовала такой эмоциональный заряд, что совсем забывала о физической усталости.

Все авторы песен тепло отзывались об адаптации их композиций жестовым языком и репостили мои видео. Благодаря этому моя аудитория в соцсетях выросла.

Кстати, в первый день после публикации видео на песню «Шум» группы Go_A набрало всего 500 просмотров. Но буквально за сутки о моем переводе начали рассказывать журналисты и блоггеры, и сейчас у меня уже 200 тысяч просмотров.


Но эти цифры для меня не столь важны, как благодарные сообщения от людей с нарушениями слуха. В общем, для многих мой интерес жестовым языке кажется очень странным. Мол, зачем это мне? Я всем объясняю: просто приятно помогать людям с нарушениями слуха, меня вдохновляют их слова благодарности за мою работу.

Конечно, хорошо, когда любимое занятие помимо вдохновения приносит еще и финансовую мотивацию. Но я пока не задумывалась о том, чтобы превратить хобби в работу и источник дохода.

Советы для тех, кто хочет переводить песни на жестовой язык.

1.   Попробуйте воспроизводить уже готовые сурдопереводы песен. Но при этом упорно изучайте жестовой язык. Гораздо лучше знать все жесты, а не просто повторять их за кем-то.

2. Жестовый язык, как и любой другой, нуждается в практике с носителями, поэтому общайтесь с ними.

3. Ищите «свои» песни — те, которые хорошо чувствуете. Тогда перевод будет качественным и увлекательным.


Подписывайся на Urban
в Instagram: https://www.instagram.com/urban.for.millenials/
в Facebook: https://www.facebook.com/urban.for.millenials
в Telegram: https://t.me/urbanua